Anna Tatangelo canta em italiano
Fiquei fascinado e apaixonado por este novo arranha céu, projetado por uma mulher.
Lembra Niemeyer ou Gaudí? Os dois, para mim. Mas mulheres não constroem apenas edifícios lindos, também cantam lindas músicas em italiano.
Apareceu no meu iPod nem sei de onde, nem quando, nem como, da mesma maneira que um derradeiro amor se instala na vida da gente, sem pedir permissão.
Só vou traduzir um pequeno trecho, para não macular a poesia.
Lo so che finirà (Eu sei que terminará)
Ho sempre un chiodo fisso nella testa (Sempre tenho um prego cravado na cabeça)
Si lo so che tutto questo non è giusto (Se sei que tudo isto não é justo)
Ma prima o poi succederà (Mas cedo o tarde virá)
E ci saranno giorni senza sole(E teremos dias sem sol)
Senza più parole(Sem mais palavras)
Lo So che finirà
e sarà forte il mio dolore per questo grande amore
Lo so che finirà
Il tuo sorriso e questo mi farà impazzire
E quando poi mi mancheranno gli occhi tuoi
Proverò a cercarli e poi fuggire
Non ci saranno notti per amare
Nemmeno per sognare
Ma un vento forte il tempo e tutto quanto cancellerà
Sarai un vecchio amore
Per me non finiranno mai
quegli annni amari
Ci sono giorni dentro te da ricordare
Ci sarà sempre il tuo passato nel futuro
Che non potrò capire
Se a te quel vecchio amore non ti fa più male
A me mi fa soffrire
Lo so che finirà (Eu sei que terminará)
Ma resterà per sempre una canzone (Mas ficará para sempre uma canção)
Sarà un ricordo per stampare il nostro amore per non avere fine
(Será uma lembrança que marcará o nosso amor para que nunca termine)
Ma se dovrà finire (mas se deve terminar)
E a chi dirò ti amo tanto da morire (E para quem direi te amo tanto até morrer?)
poi lo dovrà sapere (depois vocÊ deverá saber)
Che questa vecchia storia è stata scritta con dolore (que essa velha estória está escrita com dor)
Dal principe del cuore (pelo príncipe do coração)
Per me non finiranno mai
quegli annni amari
Ci sono giorni dentro te da ricordare
Ci sarà sempre il tuo passato nel futuro
Che non potrò capire
Se a te quel vecchio amore non ti fa più male
A me mi fa soffrire
Ci sarà sempre il tuo passato nel futuro
Che non potrò capire
Se a te quel vecchio amore non ti fa più male
A me mi fa soffrire
Quer fazer um álbum íncrivel? Conheça o Windows Live Fotos clicando aqui.
Comentários
Vim agradecer a visita em meu blog e conhecer os seus espaços... gostei muito! Voltarei mais vezes. Um abraço.
Patrícia Lara
Seu espaço é gostoso de visitar.
MR
Há muito a se falar de futebol atualmente.
Já passo lá, para celebra o Tricolaço.
Posso cantar em outras línguas para vc?
*Sobre a pintura de um ramo florido
"Primavera Precoce", de Wang
Quem disse que a pintura deve parecer-se com a realidade?
Quem o disse vê com olhos de não entendimento
Quem disse que o poema deve ter um tema?
Quem o disse perde a poesia do poema
Pintura e poesia têm o mesmo fim:
Frescura límpida, arte para além da arte
Os pardais de Bain Lun piam no papel
As flores de Zhao Chang palpitam
Porém o que são ao lado destes rolos
Pensamentos-linhas, manchas-espíritos?
Quem teria pensado que um pontinho vermelho
Provocaria o desabrochar da primavera?*
Su Dong Po
Beijos Renata para vc Marcos querido.
Seja sempre Maravilhoso*
Bjous
A letra igualmente linda
bjs
E a música...li os trechos traduzidos, são fortes.
abraço